Google
 

2007年5月2日星期三

服装业常见的专业术语-“行内话”

翻译任何一门学科都有其特定的专业术语,即通常我们所讲的"行内话"。

  而"行内话"是在实际工作中慢慢形成和固定下来的,但在不同的国家有不同的表述。

  譬如我们通常讲的"服装厂",许多人喜欢採用套用式翻译,将其译成"Garments factory",虽然不算错,但美国人一般称之為"manufacture of wearing apparel"。通常一看到"经纱"或"经线",我们脑子里会马上出现"warp"一词,虽然对,但如你跟法国人做生意,"经纱"一词往往用"chaine"来表述。大多数国家将"丙烯酸"英文译成"Acrylic",但比利时等周边国家喜欢用"Acrylique"一词。

  翻译"行内话"还要注重形声词的表达。

  如:"voile"译成"巴厘纱",也就是我们通常所讲的"玻璃纱";"boude yarn"译成"波形线";"mohair yarn"译成"马海毛纱"。

  "行内话"翻译必须按其"行内话"的特殊表述,不应凭主观臆断。

  如"有光毛纱"一词,翻译时不能一看到"有光"就将其译成"bright yarn",而应译成"luster yarn";如"lively yarn"一词,英译中时,你可能第一感觉是想译成"活泼的纱",其实应译為"縐缩纱",如果你中译英将"縐缩纱"译成英文,决不能想当然地译成"shrink age yarn"。"人造棉"一词我们用的频率较多,国外流行称之為"spunrayon"。

没有评论: